How to say gay in greek

Does the Greek synonyms arsenokoitai in 1 Corinthians 6:9 really mean “homosexuals” or something else?

Answer



In 1 Corinthians 6:9–10 Paul lists some sinful lifestyles that donate evidence that a person is not saved: “Do you not know that wrongdoers will not inherit the kingdom of God? Undertake not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor men who contain sex with men . . . will inherit the kingdom of God.” In other words, a practicing, unrepentant idolater, adulterer, or homosexual is fooling himself if he thinks he is going to heaven. Christians are saved from such sins.

There are some interpreters today who dissent to lumping homosexuals in with the other sinners listed in this route. The wording “men who have sex with men” is unclear, they speak, and should not be construed as a condemnation of allsame-sex activity. In an attempt to make homosexual behaviorcompatible with Christianity, they attempt to redefine the Greek word.

The phrase “men who have sex with men” (translated “homosexuals” in the NASB) is a translation of the Greek word arsenokoitai. Those who object to this translation utter that arsenokoitaidoes not refer to all homosexu

Does the Greek word "arsenokoitai" really refer to homosexuality?

That word is an unusual word. It’s a new word; we don’t comprehend of any other instances of the word until Paul coins the word in 1 Corinthians 6 and 1 Timothy 1. It’s a compound word: “arsen” means man and “koite” or “koitas” or “koitai”—depending on a verb or a noun—means bed. It’s men who bed with other men.

It’s quite clear that Paul has coined this synonyms from Leviticus 18 and 20. Even if you don’t realize any Greek, you could uncover online or pull up the Greek transliteration of these two verses. Look at the Septuagint, which is the Greek translation of the Hebrew Bible, and then just look at the Greek for the necessary alley in Leviticus 18 and Leviticus 20 and you'll see there (and in fact the words are right next to each other in Leviticus 20) this word for man (“arsen”) and the word for bed (“koitai” or “koite”).

Get a free copy of the ebook ‘What Does the Bible Really Instruct about Homosexuality?’ by telling us a little bit about yourself!

Take a 1-minute survey to unite our mailing list and accept a free ebook in the format of your choosing. Scan on your preferred digital device, including smart

Has 'Homosexual' Always Been in the Bible?

Reprinted with permission from The Forge Online

The word “arsenokoitai” shows up in two different verses in the bible, but it was not translated to represent “homosexual” until 1946.

We got to sit down with Ed Oxford at his abode in Long Beach, California and talk about this question.

You have been part of a research team that is seeking to grasp how the decision was made to put the word homosexual in the bible. Is that true?

Ed: Yes. It first showed up in the RSV translation. So before figuring out why they decided to utilize that word in the RSV translation (which is outlined in my upcoming book with Kathy Baldock, Forging a Sacred Weapon: How the Bible Became Anti-Gay) I wanted to see how other cultures and translations treated the same verses when they were translated during the Reformation 500 years ago. So I started collecting old Bibles in French, German, Irish, Gaelic, Czechoslovakian, Polish… you name it. Now I’ve got most European major languages that I’ve collected over time. Anyway, I had a German friend come back to town and I asked if he could facilitate me with some pa

A while back, I was testing educational facility students' level of spoken English, where I was active with another colleague, who is much more than a colleague to me: in my perspective, she is one of the colleagues I regard as a true partner. Our job: one of us interviewed the test-taker (as examination candidates are now known), while the other assessed him/her. Due to the time pressure involved, we rarely discussed the marks between us; we both have an immense amount of trust in each other, as we regard each other as equally capable and diligent in our work. Each teacher did the job assigned to her, but every now and then, an interesting learner would come along and brighten up our day, maybe with their exceptional language skills, or the interesting discussion that ensued from the questions we asked them. And so it was with one immature boy, who spoke fluently and eloquently, using appropriate and natural forms of interaction that did not sound restrained or parrot-learnt (eg he would exclaim things like: 'oh, i didn't signify that exactly, what i wanted to say was...' instead of using a standard textbook guided-speaking stock phrase, like: 'i highly object and i would like to mention my point of vie